體壇周報(bào)全媒體駐意大利記者 陳碩麟
20多年前,拉齊奧著名前鋒西格諾里隨隊(duì)來華參加商業(yè)比賽,已故的意大利足球?qū)<覐埢鄣吕蠋熥鳛榕阃g。途中意大利人向他提出一個(gè)問題:“中國球迷怎么讀我的名字?”張慧德如實(shí)告知,他聽罷頗為無奈,表示了抗議:“我不是英國人,意大利語里我的名字讀作‘西尼奧里’。”
但因?yàn)槲鞲裰Z里這個(gè)譯名早已在中國球迷和媒體的認(rèn)知中根深蒂固,已經(jīng)沒有更改的可能,如果我在這里不用“西格諾里”,而非要用和Signori發(fā)音更接近的“西尼奧里”,恐怕沒有人能看懂我在指誰。
“西尼奧里”與“巴焦”
早年,除了新華社等國家級(jí)媒體在處理外國人名和地名翻譯時(shí)比較慎重之外,其他媒體一來受限于人才數(shù)量,二來采編團(tuán)隊(duì)相對(duì)缺乏對(duì)譯名的考究精神,面對(duì)全新出現(xiàn)的外國人名,拍腦門決定是常態(tài)。而他們?cè)谔幚碜g名問題時(shí),唯一可參考的語言系統(tǒng)是英語。
很多我們耳熟能詳?shù)淖g名,無論其主人來自什么國家,譯名都是按照英文發(fā)音生搬硬套,甚至還有可能因?yàn)樽g者個(gè)人原因,進(jìn)一步望文生義,再糅合一部分漢語拼音在譯名當(dāng)中,哪怕“當(dāng)事人”來自英國,比如把Beckham中的h讀出來,叫別人貝克漢姆。
而在足球世界,很多主流國家官方語言和主要用語都不是英語,一直以來,卻都在中譯名問題上被英語所影響。幾乎每個(gè)非英語國家,都有在名字漢化過程中被英語“綁架”的例子,其中不乏一些“大語種”國家。
全球以英語為母語的人接近4億,西班牙語則有5億,人數(shù)上其實(shí)還多出不少,但和聯(lián)合國以六大通用語種來劃分大、小語種不同。在中國大部分非語言工作者的傳統(tǒng)認(rèn)知中,除了英語,其他一切語言都算小語種,在了解和認(rèn)知上,也遠(yuǎn)不如英語全面。所以哪怕西、法這類實(shí)際上的大語種,也還是逃不過英語的“魔爪”。
法語中,當(dāng)年亨利和溫格所引起的大量討論,直到今天還余波未消,客觀上其實(shí)促進(jìn)了各路媒體在翻譯法語人名時(shí)進(jìn)行更多求證,但還是難保有些“漏網(wǎng)之魚”。這些年我印象最深的兩個(gè)例子是瓦拉內(nèi),以及曼聯(lián)中后衛(wèi)拜利。
和亨利一樣,皇馬后衛(wèi)出身于法國海外領(lǐng)地馬提尼克,按照法語拼讀習(xí)慣,叫瓦朗[va?an]比較合適,但一開始的譯者又重復(fù)了一遍當(dāng)年在齊達(dá)內(nèi)譯名上犯的錯(cuò)誤。而且比起Zidane這個(gè)阿拉伯姓氏,Varane這個(gè)從頭到腳都是法國元素的球員,被錯(cuò)譯更不應(yīng)該。
拜利這個(gè)例子,我則屬于親身經(jīng)歷者之一。他加盟曼聯(lián)前后,我曾經(jīng)還寫過一些稿子,當(dāng)時(shí)《體壇周報(bào)》編輯部特別強(qiáng)調(diào)在文章中要使用巴伊,因?yàn)榍騿T來自使用法語的科特迪瓦,Bailly后面的ll輔音群,如果在i后的話大概率發(fā)/j/,類似于“伊”的發(fā)音,比如法國一種有名的奶制品Chantilly,就叫做尚蒂伊奶油。
科特迪瓦球星的姓氏同理,如果翻看《世界人名翻譯大辭典》,可以找見法語中Bailly被譯作巴伊,而在英語里則被叫做貝利。然而當(dāng)時(shí)其他網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)把拜利這個(gè)叫法普及開了,起始稱呼更正確的體壇,為了避免混亂,最后反倒得屈服于潮流,改用回不準(zhǔn)確的譯法。
大博格巴、中博格巴和小博格巴
順便再談?wù)劜└癜秃筒ò蛢蓚€(gè)譯名之爭,有一些球迷堅(jiān)持認(rèn)為博格巴這個(gè)譯法是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵诜ㄕZ中Pogba中的g不用發(fā)音(這個(gè)認(rèn)知其實(shí)并不準(zhǔn)確,也許是受到了類似Drogba這種譯名的影響),但博格巴這個(gè)讀法其實(shí)沒什么問題。Pogba是幾內(nèi)亞后裔,這個(gè)姓氏起源于非洲,原先不存在于法國姓名體系,這種情況下,法國人不再會(huì)堅(jiān)持按照正常的發(fā)音規(guī)則拼讀。坎特和洛里斯,也是這個(gè)道理。
法國人的確在拼讀pogba時(shí)清楚發(fā)了g這個(gè)音,一個(gè)合理的推測,是曼聯(lián)球星在法國成長接受青訓(xùn)時(shí),更習(xí)慣身邊的人用這種發(fā)音稱呼他,盡管不大符合法國人的拼讀習(xí)慣,但卻隨著他成名之后慢慢在全國普及開來。因此博格巴這個(gè)翻譯,一開始按英語習(xí)慣漢化,反倒誤打誤撞,和其原本的讀音相匹配。
西班牙人名的一些經(jīng)典錯(cuò)譯,我之前的文章里已經(jīng)有所提及,但其實(shí)英語對(duì)譯名的影響,并不局限在發(fā)音體系上。巴塞羅那的主場諾坎普(Camp Nou),遠(yuǎn)古時(shí)期還曾有坎帕諾的譯法,結(jié)果因?yàn)楹椭髁鞑环€被罵作故意標(biāo)新立異。其實(shí)后面這個(gè)被淘汰的譯法最起碼在順序上遵從了加泰語的球場原名,Camp Nou意即“新球場”,形容詞被后置。
而英文報(bào)道中為了符合閱讀習(xí)慣,時(shí)而把Nou調(diào)整到前面,數(shù)十年前國內(nèi)體育媒體報(bào)道國際足球,資料來源全都是英文媒體,諾坎普的叫法先入為主,最后也就被固定下來,成了約定俗成的稱呼。
最神奇的西語中文錯(cuò)譯,莫過于阿根廷豪門河床,球隊(duì)1901年成立時(shí),選擇了River Plate作為正式隊(duì)名,這其實(shí)是流過布宜諾斯艾利斯的拉普拉塔河(La Plata)的英文名。Plata在西班牙語里有銀和銀器的意思,所以拉普拉塔河意譯過來其實(shí)是白銀之河。
然而River Plate的名字進(jìn)入中國,又被人進(jìn)行了二次翻譯。Plata在英語中對(duì)應(yīng)的單詞是Silver,Plate讓人乍一看只能想到餐飲器皿,總不能叫河盤子吧?當(dāng)時(shí)翻譯的人其實(shí)很認(rèn)真,遇到障礙之后就在字典里翻找Plate的其他意思,終于找到了這個(gè)詞匯不起眼的其他兩個(gè)含義:假牙床/組成地球表層的巖石板。既然都是在底部托住其他成分的事物,那就翻譯成河床吧。雖然還是有點(diǎn)奇怪,但總比翻不出來好。就這樣,一個(gè)可以載入中國外國名翻譯史冊(cè)的錯(cuò)誤誕生了。