囧!拉維奇中文名“華夏幸福” 外媒不懂中文鬧笑話

文化差異能鬧出多大的笑話?阿根廷國家隊(duì)官方推特告訴你。當(dāng)?shù)貢r(shí)間9號,阿根廷國家隊(duì)官推發(fā)布了一條消息:“知道拉維奇的中文名字怎么寫嗎?這張照片告訴你。”照片上,拉維奇正在慶祝進(jìn)球,背后赫然四個(gè)大字“華夏幸福”。上輪中超比賽拉維奇表現(xiàn)優(yōu)異,奉獻(xiàn)四次助攻,幫助河北華夏客場4-1大勝北京國安。顯然,官推主頁君將球衣上印制的球隊(duì)名字華夏幸福誤以為是拉維奇的名字,鬧出了一則烏龍。
不過雖然國家隊(duì)糊里糊涂,但球迷們似乎還挺明白的。在這條推特的轉(zhuǎn)發(fā)鏈接當(dāng)中,不少阿根廷網(wǎng)友對國家隊(duì)推特的誤人子弟行為大加笑話,還有中國球迷在科普拉維奇名字的正確中文寫法。有球迷笑稱,“上輪中超,河北隊(duì)22號華夏幸福4次助攻,幫助30號球員華夏幸福、3號球員華夏幸福破門,21號球員華夏幸福梅開二度,華夏幸福四兄弟統(tǒng)治比賽。”
實(shí)際上,“華夏幸福四兄弟”這類的笑話在足壇并不少見。與之最為相似的就是韓喬生的“夏普兄弟”,當(dāng)時(shí)韓喬生在解說一場英超比賽時(shí)將曼聯(lián)的贊助商夏普誤認(rèn)為球員名字,誕生了韓式笑話當(dāng)中的經(jīng)典:“7號夏普傳給9號夏普,分球給10號夏普,11號夏普射門,球進(jìn)了”。另一個(gè)笑話來自于“羅馬王子”托蒂,他在接受采訪時(shí)被問及“AC米蘭如果沒有了卡卡將會(huì)怎樣(kaka在意大利語里有大便的意思)”,回答“AC米蘭怎樣我不知道,我自己只要三天沒有卡卡就要炸了”。
上一次阿根廷隊(duì)與中文邂逅,鬧出文化差異的笑話是2008年的事了。2008年北京奧運(yùn)會(huì)半決賽,阿根廷隊(duì)與巴西隊(duì)狹路相逢,結(jié)果雙方在場上拼的你死我活,看臺(tái)上的中國球迷卻可能是觸景生情,喊起了“謝亞龍下課”。一時(shí)間“謝亞龍下課”聲響徹全場,場上隊(duì)員聽到球迷全力加油大受鼓舞,踢得更賣力了。賽后流傳著這樣一個(gè)段子——梅西在賽后接受采訪說:“非常感謝中國球迷的支持,雖然我們聽不懂他們的加油口號,但是大家都感受到中國球迷的熱情。”記者問到中國球迷的助威口號是怎么喊的,能不能學(xué)一學(xué),梅西就清晰地重復(fù)了口號:“謝亞龍,下課!”
言歸正傳,雖然鬧出這樣的笑話本質(zhì)上是因?yàn)槲幕牟町悾撤N意義上也反映出中國球隊(duì)與國外球隊(duì)稍有差距的地方。阿根廷國家隊(duì)官推之所以把“華夏幸福”當(dāng)成了拉維奇的名字,是因?yàn)樗霈F(xiàn)在了國外俱樂部球衣印球員名字的地方,這不禁讓我們意識(shí)到,中國聯(lián)賽球隊(duì)在場上少有印名球衣出現(xiàn),對于轉(zhuǎn)播、觀賽和聯(lián)賽宣傳都有著不利的影響。或許“華夏幸福四兄弟”能夠給人帶來的思考是:何時(shí)能讓“拉維奇”這樣的漢字球員名出現(xiàn)在被贊助商占據(jù)的“風(fēng)水寶地”上?